Adopted at the Seventh Meeting of the Standing                      Committee of the Eighth National People's Congress on May                      12, 1994, promulgated by Order No.22 of the President of the                      People's Republic of China on May 12, 1994, and effective                      as of July 1, 1994                    
 
Contents:                    
Chapter I General Provisions                    
Chapter II Foreign Trade Operators                    
Chapter III Import and Export of                      Goods and Technologies                    
Chapter IV International Service                      Trade                    
Chapter V Order of Foreign Trade                    
Chapter VI Promotion of Foreign Trade                    
Chapter VII Legal Liability                    
Chapter VIII Supplementary Provisions                    
Chapter                      I General Provisions 
Article 1 This Law is formulated with a view to developing                      foreign trade, maintaining the order of foreign trade and                      promoting a sound development of the socialist market economy.                    
Article 2 Foreign trade as used in this Law refers                      to the import and export of goods and technologies, and the                      international service trade.                    
Article 3 The competent department in charge of foreign                      economic relations and trade under the State Council shall                      be in charge of the work of foreign trade throughout the country                      in accordance with this Law.                    
Article 4 The State shall institute a uniform system                      of foreign trade and safeguard a fair and free foreign trade                      order in accordance with law. The State shall encourage the                      development of foreign trade, bring into play the initiative                      of localities and ensure the independence of management of                      foreign trade operators.                    
Article 5 The People's Republic of China promotes                      and develops trade relations with other countries and regions                      in accordance with the principle of equality and mutual benefit.                    
Article 6 The People's Republic of China in foreign                      trade grants the most favoured nation treatment and the national’s                      treatment to other signatories or acceding parties on the                      basis of the international treaties and agreements that China                      has signed or acceded to, or to the other party under the                      principle of mutual benefit and reciprocity.                    
Article 7 Where a country or a region adopts prohibitive,                      restrictive or other similar measures that are discriminative                      in nature against the People's Republic of China in trade,                      the People's Republic of China may, in the light of the actual                      conditions, adopt corresponding counter-measures against such                      a country or region.                    
Chapter                      II Foreign Trade Operators
Article 8 Foreign trade operators as used in this                      Law refer to the legal persons or other organizations engaged                      in the operative activities of foreign trade in accordance                      with the provisions of this Law.                    
Article 9 Foreign trade operators handling the import                      and export of goods or technologies must satisfy the following                      conditions, and obtain the permission from the competent department                      in charge of foreign economic relations and trade under the                      State Council:                    
(1) having their own names and organizational structures;                    
(2) having clear-cut business scopes of foreign trade;                    
(3) having Premises, funds and professionals needed for the                      foreign trade business they are engaged in;                    
(4) having fulfilled the required performance of having necessary                      sources of goods for import and export in the case of entrusting                      others to handle imports and exports; and                    
(5) other conditions provided by laws and administrative                      rules and regulations. The measures for the implementation                      of the provisions of the preceding paragraph shall be formulated                      by the State Council.                    
Enterprises with foreign investment shall be free from obtaining                      the permission as stipulated in the first paragraph of this                      Article, if they, in accordance with the laws and administrative                      rules and regulations governing enterprises with foreign investment,                      import non-productive goods for their own uses, or necessary                      equipment, raw materials and other goods for their production,                      or export their own products.                    
Article 10 The establishment of the international                      service trading enterprises and organizations and their business                      activities shall comply with the provisions of this Law and                      other relevant laws and administrative rules and regulations.                    
Article 11 Foreign trade operators shall in accordance                      with law enjoy full autonomy in their management and shall                      be responsible for their own profits and losses.                    
Article 12 Foreign trade operators shall, in conducting                      foreing trade activities, honor contracts, ensure product                      quality and improve after-sale service.                    
Article 13 Organizations or individuals without permits                      for foreign trade business may entrust foreign trade operators                      within China to conduct foreign trade businesses on their                      behalf within the business scope of the trustees. The foreign                      trade operators who are entrusted to conduct foreign trade                      business shall truthfully provide the trustors with market                      information, commodity prices, information about clients and                      other relevant business information. The trustors and trustees                      shall conclude a trusteeship contract in which the rights                      and obligations of both parties shall be specified.                    
Article 14 Foreign trade operators shall, in accordance                      with the provisions of the competent department in charge                      of foreign economic relations and trade under the State Council,                      present documents and material pertinent to their foreign                      trade business to the relevant departments. The departments                      concerned shall keep business secrets for such providers.                    
Chapter                      III Import and Export of Goods and Technologies
Article 15 The State shall allow free import and export                      of goods and technologies, however, except as otherwise provided                      for in laws or administrative rules and regulations.                    
Article 16 The State may restrict the import and export                      of the goods and technologies under any of the following circumstance:                    
(1) for safeguarding national security or public interests,                      there is need to restrict imports or exports;                    
(2) due to short supply on domestic market or for effective                      conservation of exhaustible domestic resources, there is need                      to restrict exports;                    
(3) due to the limited market capacity in the country or                      region of destination, there is need to restrict exports;                    
(4) for establishing or speeding up the establishment of                      a particular domestic industry, there is need to restrict                      imports;                    
(5) for any form of agricultural, animal husbandry or fishery                      products, there is necessity to restrict imports;                    
(6) for safeguarding the State’s international financial                      position and ensuring the balance of international receipts                      and payments, there is need to restrict imports; or                    
(7) under the international treaties or agreements signed                      or acceded to by the People's Republic of China, there is                      need to restrict imports or exports.                    
Article 17 The State shall prohibit the import or                      export of the goods and technologies falling into any of the                      following categories:                    
(1) those that endanger national security or public interests;                    
(2) those whose import or export must be prohibited for the                      protection of human life or health;                    
(3) those that impair ecological environment; or                    
(4) under the international treaties or agreements signed                      or acceded to by the People's Republic of China, the prohibition                      of import or export is required.                    
Article 18 The competent department in charge of foreign                      economic relations and trade under the State Council shall,                      in collaboration with other relevant departments under the                      State Council, formulate, readjust and publicize the catalogue                      of goods and technologies whose import or export is prohibited                      or restricted according to the provisions in Articles 16 and                      17 of this Law. The competent department in charge of foreign                      economic relations and trade under the State Council may,                      independently or jointly with relevant departments under the                      State Council, subject to the approval of the State Council                      and within the scope stipulated in Articles 16 and 17 of this                      Law, specially decide to restrict or prohibit the import or                      export of specific goods or technologies which are not included                      in the catalogues specified in the preceding paragraph.                    
Article 19 Goods under import or export restrictions                      shall be managed by distributing quotas or issuing licences;                      while technologies under import or export restrictions shall                      be managed by issuing licences. Goods and technologies managed                      by distributing quotas or issuing licences may be imported                      or exported, as prescribed by the State Council, only with                      the permission of the competent department in charge of foreign                      economic relations and trade under the State Council or together                      with relevant departments under the State Council.                    
Article 20 Qutotas for import and export of goods                      shall be distributed by the competent department in charge                      of foreign economic relations and trade under the State Council                      or by relevant departments under the State Council within                      their respective functions and responsibilities on the principles                      of efficiency, impartiality, transparency and fair competition                      and according to the performance and ability of the applicants                      in impore or export and other conditions. Ways and measures                      for the distribution of quotas shall be prescribed by the                      State Council.                    
Article 21 In respect of cultural relics, wild animals                      and plants and their products as well as other goods and merchandise,                      if their imports of exports are prohibited or restricted under                      other laws or administrative rules and regulations, the provisions                      of such laws or administrative rules and regulations shall                      be applied.                    
Chapter                      IV International Service Trade
Article 22 The State shall promote the progressive                      development of international service trade.                    
Article 23 The People's Republic of China shall, in                      international service trade, grant other signatories and acceding                      parties market access and national treatment according to                      the commitments made in the international treaties or agreements                      it has signed or acceded to.                    
Article 24 The State may restrict international service                      trade on the basis of any of the following considerations:                    
(1) for safeguarding national security or public interests;                    
(2) for protecting ecological environment;                    
(3) for establishing or speeding up the establishment of                      a particular domestic service industry;                    
(4) for ensuring the State’s balance of international                      receipts and payments; or                    
(5) other circumstances calling for such restrictions as                      provided by laws or administrative rules and regulations.                    
Article 25 The State shall prohibit the international                      service trade falling into any of the following categories:                    
(1) that endangering national security or public interests;                    
(2) that running counter to the international commitments                      undertaken by the People's Republic of China; or                    
(3) that prohibited by laws and administrative rules and                      regulations.                    
Article 26 The competent department in charge of foreign                      economic relations and trade under the State Council and relevant                      departments under the State Council shall conduct management                      of international service trade according to this Law and relevant                      laws and administrative rules and regulations.                    
Chapter                      V Order of Foreign Trade
Article 27 Foreign trade operators shall, in their                      foreign trade activities, conduct business operations according                      to law, carry out fair competition and shall not commit any                      of the following acts:                    
(1) counterfeiting, altering, buying or selling certificates                      of origin, or licenses of import and export;                    
(2) infringing upon the intellectual property rights protected                      by laws of the People's Republic of China;                    
(3) pushing out competitors by means of unfair competition;                    
(4) fraudulently obtaining tax refund for exports from the                      State; or                    
(5) other acts violating laws or administrative rules and                      regulations.                    
Article 28 Foreign trade operators shall, in their                      foreign trade activities, use, or settle their accounts of,                      foreign currency in accordance with relevant regulations of                      the State.                    
Article 29 Where due to the increase of imported products,                      domestic producers of like products or producers manufacturing                      products directly competitive to the imported ones suffer                      material damage or threat of material damage, the State may                      take necessary protective measures to eliminate or reduce                      such damage or threat of damage.                    
Article 30 Where products are imported at prices lower                      than its normal value, thereby causing substantial damage                      or threat of substantial damage to the relevant domestic industries                      already established, or substantially hindering the establishment                      of relevant domestic industries, the State may take necessary                      measures to eliminate or reduce such damage or threat of damage                      or hindrance.                    
Article 31 Where imported products receive subsidies                      of any form directly or indirectly from countries of exportation,                      thus causing substantial damage or threat of substantial damage                      to relevant domestic industries already established, or substantially                      hindering the establishment of relevant domestic industries,                      the State may take necessary measures to eliminate or reduce                      such damage or threat of damage or hindrance.                    
Article 32 When circumstances specified in Article                      29, 30 or 31 occur, departments or organs designated by the                      State Council shall investigate and handle them according                      to laws or administrative rules and regulations.                    
Chapter                      VI Promotion of Foreign Trade
Article 33 The State shall, in light of the needs                      for the development of foreign trade, set up and improve financial                      institutions in service of foreign trade and establish development                      fund and risk fund for foreign trade.                    
Article 34 The State shall adopt promotional measures                      to develop foreign trade such as providing credits for import                      and export and refunding taxes on exports.                    
Article 35 Foreign trade operators may set up and                      join import-export chambers according to law. Import-export                      chambers shall observe laws and administrative rules and regulations,                      coordinate and direct foreign trade activities of their members                      according to the articles of associations, provide consultant                      services, report suggestions of their members concerning the                      promotion of foreign trade to relevant governmental departments                      and actively conduct activities for the promotion of foreign                      trade.                    
Article 36 China's international trade promotion organizations                      shall, according to the articles of associations, carry out                      foreign liaison activities, hold exhibitions, provide information                      and consultant services as well as other activities for the                      promotion of foreign trade.                    
Article 37 The State shall support and promote national                      autonomous regions and economically under-developed areas                      to develop foreign trade.                    
Chapter                      VII Legal Liability
Article 38 Whoever smuggles goods whose import and                      export are prohibited or restricted, if such an act constitutes                      a crime, shall be investigated for criminal responsibility                      according to the Supplementary Provisions for the Punishment                      of the Crime of Smuggling. If such an act does not constitute                      a crime, the offender shall be punished according to the Customs                      Law. The competent department in charge of foreign economic                      relations and trade under the State Council may concurrently                      revoke their business licenses for foreign trade.                    
Article 39 Whoever counterfeits or alters certificates                      of origin or licenses of import and export shall be investigated                      for criminal responsibility according to the provisions of                      Article 167 of the Criminal Law. Whoever buys or sells the                      certificates of origin for import and export or licenses of                      import and export, or buys or sells counterfeited or altered                      certificates of origin, or licenses of import and export shall                      be investigated for criminal responsibility by applying mutatis                      mutandis the provisions of Article 167 of the Criminal Law.                      Where a unit commits the crimes specified in the preceding                      paragraph, it shall be punished with a fine. Persons directly                      in charge and persons who are held directly responsible in                      the unit shall be investigated for criminal responsibility                      according to or by applying mutatis mutandis the provisions                      of Article 167 of the Criminal Law. The competent department                      in charge of foreign economic relations and trade under the                      State Council may concurrently revoke their business licenses                      for conducting foreign trade. Whoever knowingly uses counterfeited                      or altered licenses of import and export to import or export                      goods shall be punished according to the provisions of Article                      38 of this Law.                    
Article 40 Whoever in violation of this Law imports                      or exports technologies whose import and export are prohibited                      or restricted, if such an act constitutes a crime, shall be                      investigated for criminal responsibility by applying mutatis                      mutandis the Supplementary Provisions for the Punishment of                      the Crime of Smuggling.                    
Article 41 The State functionaries engaged in foreign                      trade who neglect their duties or practise irregularities                      for personal gains or abuse their power shall be investigated                      for criminal responsibility according to law if their acts                      constitute a crime. If their acts do not constitute a crime,                      they shall be given administrative sanctions. The State functionaries                      engaged in foreign trade who by taking advantage of their                      office extort other persons’ money or goods or illegally                      accept other persons’ money or goods so as to seek benefits                      for such persons shall be investigated for criminal responsibility                      according to the Supplementary Provisions for the Punishment                      of the Crime of Corruption and Bribery if their acts constitute                      a crime. If their acts do not constitute a crime, they shall                      be given administrative sanctions.                    
Chapter                      VIII Supplementary Provisions
Article 42 The State shall adopt flexible measures                      and provide favourable treatment and convenience to the trade                      between its frontier towns and the frontier towns of bordering                      countries as well as fairs among the inhabitants of border                      areas. Specific measures shall be formulated by the State                      Council.                    
Article 43 This Law shall not apply to the separate                      customs areas in the People's Republic of China.                    
Article 44 This Law shall go into effect on July 1,                      1994.